FAQ - Häufig gestellte Fragen

Sie haben noch nicht alle Antworten auf Ihre Fragen gefunden?

Hier beantworte ich noch einige Fragen zur Arbeitsweise und der Logistik eines Übersetzungsauftrags. Falls danach immer noch etwas unklar sein sollte, kontaktieren Sie mich einfach direkt, ich helfe Ihnen gerne auch persönlich weiter.

FAQ Berit Kostka English to German translations

Nein. Ich arbeite nach dem Muttersprachlerprinzip, d.h. ich übersetze ausschließlich in meine Mutterprache, und die ist Deutsch. Der Grund dafür ist, dass ich – obwohl ich durchaus auch ins Englische übersetzen könnte – die Übersetzung nie so authentisch wie ein Muttersprachler verfassen könnte. Und das ist doch genau, warum Sie eine professionelle Übersetzung in Auftrag geben: damit der Text sich hinterher gerade nicht wie eine Übersetzung liest und die größtmögliche Wirkung in der Fremdsprache erzielen kann.

Kommt drauf an! Genau wie Sie höchstwahrscheinlich gerne am Wochenende entspannen, genieße ich auch meine freie Zeit am Wochenende, um für die neue Woche fit zu sein. Wenn Sie aber etwas wirklich dringendes haben, das unbedingt erledigt werden muss und auf ein Wochenende fällt, und ich habe Zeit, dann helfe ich gerne.

Das hängt davon ab, wie sehr ich gebucht bin, wie lang Ihr Text ist und wie schnell Sie die Übersetzung benötigen. Wenn ich die Kapazität habe, kann ich Ihrer Übersetzung gegen einen Zuschlag Priorität geben.

Sie bekommen Ihre Übersetzung im gleichen Dateiformat zurück, in dem Sie mir den Ausgangstext geschickt haben. Word-Dateien also als Word-Datei, .rtf als .rtf usw. Ich bemühe mich außerdem, so gut es geht das Textformat beizubehalten. Wenn es einfach ist, liefere ich es identisch wieder ab. Die Datei mit der Übersetzung erhalten Sie per E-Mail, es sei denn, wir haben etwas anderes vereinbart.

Zahlungsvorgänge sollten möglichst unkompliziert sein. Daher biete ich die Bezahlung mit PayPal oder Banküberweisung an. Die Zahlungsfrist ist 30 Tage nach Rechnungseingang. Bitte beachten Sie, dass die Gebühren für PayPal und für Banküberweisungen in anderen Währungen als Euro zusätzlich berechnet werden.

Wenn Sie mit der Übersetzung nicht zufrieden sind, hoffe ich, dass wir das ändern können. Bitte markieren Sie alle Stellen im Text, die ihnen nicht gefallen, und fügen Sie Kommentare ein, in denen Sie genau darlegen, was Sie auszusetzen haben. Ich schaue mir den Text dann noch einmal an und erkläre meine Entscheidung, bzw. bespreche Ihre Vorlieben mit Ihnen. Ich möchte Ihnen eine Übersetzung liefern, mit der Sie 100% zufrieden sind, und mit konstruktivem Feedback und gemeinsamer Diskussion lässt sich dieses Ziel am besten erreichen.

Kein Problem, selbstverständlich können Sie Ihren Auftrag stornieren. Allerdings stelle ich bei schon begonnener Arbeit den bis dahin angefallenen Arbeitsaufwand in Rechnung.

Nein, ich biete keine DTP-Leistungen an. Wenn Sie diese aber benötigen, kann ich Ihren Text im Tandem mit einem Kollegen bearbeiten, der DTP anbietet, oder ich kann Sie direkt an ihn verweisen, um Ihre Bedürfnisse genau zu besprechen.

Stöbern Sie einfach weiter auf meiner Webseite, besonders auch auf den speziell für Ihren Fachbereich relevanten Seiten. Sollten Sie dann immer noch Fragen haben, melden Sie sich einfach bei mir – ich helfe Ihnen gerne weiter. Ich kann dann zudem Ihre Frage hier bei den FAQ einstellen, denn andere Besucher haben vielleicht die gleiche Frage.

Haben Sie noch Fragen oder sind Sie bereit für ein Angebot?

error: Content is protected !!